What are the lines over é an è called?
The accent over the letter è is called a grave accent.
You pronounce the two letters in slightly different ways.
é
è
So, you pronounce délicieux (delicious) and très (very) like this:
délicieux = day-lee-SIEUGH
très = treh
Let's practise
Have a go at pronouncing these words in French:
- médecin (doctor)
- marché (market)
- scène (scene)
- pièce (room / coin)
- lèvre (lip)
- première (first)
- déjà (already)
- parlé (spoken)
- météo (weather)
- frère (brother)
- été (summer)
- mère (mother)
- déjeuner (lunch)
- bière (beer)
- trouvé (found)
Answers
- “mayd-SAN(g)”
- “mahr-SHAY”
- “sen”
- “pee-ESS”
- “leh-vreugh”
- “preugh-mee-AIR”
- “day-JSHAH”
- “pahr-LAY”
- “may-tay-OH”
- “frair”
- “ay-TAY”
- “mair”
- “day-jsheugh-NAY”
- “bee-AIR”
- “troo-VAY”
In context
1 M. Myriel. | 1 M. Myriel. | 1 M. Myriel.
En 1815, M. Charles-François-Bienvenu Myriel était évêque de Digne. C’était un vieillard d’environ soixante-quinze ans; il occupait le siège de Digne depuis 1806.
Quoique ce détail ne touche en aucune manière
au fond même de ce que nous avons à raconter, il n’est peut-être pas
inutile, ne fût-ce que pour être exact en tout, d’indiquer ici les
bruits et les propos qui avaient couru sur son compte au moment où il était arrivé dans le diocèse. Vrai ou faux, ce qu’on dit des hommes tient souvent autant de place dans leur vie et surtout dans leur destinée que ce qu’ils font.
M. Myriel était fils d’un conseiller au parlement d’Aix; noblesse de robe. On contait de lui que son père, le réservant pour hériter de sa charge, l’avait marié de fort bonne heure, à dix-huit ou vingt ans, suivant un usage assez répandu dans les familles parlementaires. Charles Myriel, nonobstant ce mariage, avait, disait-on, beaucoup fait parler de lui. Il était bien fait de sa personne, quoique d’assez petite taille, élégant, gracieux, spirituel; toute la première partie de sa vie avait été donnée au monde et aux galanteries.
La révolution survint, les événements se précipitèrent, les familles parlementaires décimées, chassées, traquées, se dispersèrent.
évêque — bishop (“ay-VEK”)
c’était — it was (“say-TEH”)
siège — seat (“see-EJSH”)
détail — detail (“day-TY”)
manière — way (“mah-nee-AIR”)
arrivé — arrived (“ah-ree-VAY”)
diocèse — diocese (“dee-oh-SEZ”)
destinée — destiny (“des-tee-NAY”)
père — father (“pair”)
réservant — reserving (“reh-zair-VON(g)”)
hériter — to inherit (“eh-ree-TAY”)
marié — married (“mah-ree-AY”)
répandu — common (“ray-pan(g)-DOO”)
élégant — elegant (“ay-lay-GON(g)”)
première — first (“preugh-mee-AIR”)
été — been (“ay-TAY”)
donnée — given (“doh-NAY”)
révolution — revolution (“ray-voh-loo-SYO(g)”)
événements — events (“ay-vayn-MON(g)”)
se précipitèrent — were rushed through (“seugh pray-see-pee-TAIR”)
décimées — decimated (“day-see-MAY”)
chassées — pursued (“sha-SAY”)
traquées — hunted down (“trah-KAY”)
se dispersèrent — were dispersed (“seugh diss-pair-ZAIR”)
ê
You might have noticed a few words in that extract from Les Misérables contained an ê. The little hat on top of the e is called a circumflex accent. The pronunciation of the letter ê is exactly the same as the e with a grave accent: è. So, it’s pronounced like the “e” in “fed”. Here are the words from the extract:
évêque — bishop (“ay-VEK”)
même — same (“mem”)
peut-être — maybe (“peugh-TEH-treugh”)
être — to be (“EH-treugh”)
Where did these accents come from?
The actual word for little lines, markers or accents added to letters is “diacritics’, which comes from the Ancient Greek word “diakritikós”, meaning “distinguishing” or “separative”. Basically, they are distinguishing features that create differences between letters.
The French language is written using the Latin alphabet,
but there came a point when that alphabet wasn’t enough to describe how
the French language sounded. This became especially apparent during the
Renaissance, when publisher printers decided to use accents to
distinguish between different pronunciations of the vowels. The accents
over the é and è made it clear how to say words. This was a big step
away from the Latin language, which doesn’t have any accent markers or
diacritics.
The first French accent to appear was the acute accent, which was used mainly on the end of words at first, to show that the “e” was pronounced like “ay”. Look at the difference in pronunciation between these pairs of words:
parle — speaks (“parl”)
parlé — spoken (“par-LAY”)
arrive — arrives (“ah-REEV”)
arrivé — arrived (“ah-ree-VAY”)
joue — plays (“jshoo”)
joué — played (“jshoo-AY”)
The
acute accent then made its way into other parts of words, but also, the
grave accent and the circumflex accents started to appear towards the
end of the 17th Century.

Whilst the role of the acute accent was
to mark a difference in pronunciation, the grave accent and the
circumflex accent were used more to mark the disappearance of certain
letters. Generally, an e with a circumflex accent (ê) shows that the old word used to have an “es” rather than an “ê”
fête – party (used to be “feste”)
ancêtre – ancestor (used to be “ancestre”)
forêt – forest (used to be “forest”)
conquête – conquest (used to be “conqueste”)
bête – beast (used to be “beste”)
All
of this is, however, historical, and doesn’t affect how we learn modern
French. It’s simply nice to know. For now, though, just remember how to
pronounce them:
é — like the vowel sound in the word “pay”
ê & è — like the e in the word “fed”